英語小測試
07-Feb-2018
【英語小測試】
你能夠分辨以下的句子是否全都正確嗎?
- 1. I want to say out my opinion.
- 2. Please list out the items you need.
- 3. We must voice out our grievances.
- 4. We have used out all our money.
- 5. She always points out my mistakes in front of the boss.
開估時間到!
其實以上的句子只有一句正確,答案就是第五句,換言之其他的英文句子也是錯的!
相信你會問:「哪裡出錯?」的確,如果將以上句子翻譯成中文,在中文文法中是完全正確的:
- 1. I want to say out my opinion.(你能說出你的看法嗎?)
- 2. Please list out the items you need.(請列出您需要的項目。)
- 3. We must voice out our grievances.(我們必須提出我們的不滿抱怨。)
- 4. We have used out all our money.(我們用盡了所有的錢。)
- 5. She always points out my mistakes in front of the boss.(她總是在老闆面前指出我的錯誤。)
然而,當港人要將以上中文句子翻譯成英文時,卻會出現「說錯話」的情況。較常見的是會把中文的「出」直接翻譯成「out」,例如:「say out」(說出);「list out」(列出);「voice out」(提出)及「used out」(用盡)。雖然看似沒有錯誤,但當套用於句子內,便有機會「詞不達意」。
其實,正確的說法應該是:
1.「說出」= air my opinion; express my views 或 I want to have a say in this matter.
2.「列出」= write down ; make a list of something
3.「提出」= air/express our grievances或We have to speak out what we think.
而speak out 是片語動詞 (phrasal verb),尤指對有強烈共鳴的話題作公開發表意見或坦率說出的意思
4.「用盡」= We have used up our money.
(Profile)
Debbie Law :
現代教育 X 活學教育
TVB Think Big 天地英文導師
Facebook: Debbie Law ︳Instagram: eldebbielaw